Acts 25:23

ABP_GRK(i)
  23 G3588 τη ουν G3767   G1887 επαύριον G2064 ελθόντος G3588 του G* Αγρίππα G2532 και G3588 της G* Βερνίκης G3326 μετά G4183 πολλής G5325 φαντασίας G2532 και G1525 εισελθόντων G1519 εις G3588 το G201 ακροατήριον G4862 συν G5037 τε G3588 τοις G5506 χιλιάρχοις G2532 και G435 ανδράσι G3588 τοις G2596 κατ΄ G1851 εξοχήν G1510.6 ούσι G3588 της G4172 πόλεως G2532 και G2753 κελεύσαντος του Φήστου G3588   G*   G71 ήχθη ο Παύλος G3588   G*  
Stephanus(i) 23 τη ουν επαυριον ελθοντος του αγριππα και της βερνικης μετα πολλης φαντασιας και εισελθοντων εις το ακροατηριον συν τε τοις χιλιαρχοις και ανδρασιν τοις κατ εξοχην ουσιν της πολεως και κελευσαντος του φηστου ηχθη ο παυλος
LXX_WH(i)
    23 G3588 T-DSF τη G3767 CONJ ουν G1887 ADV επαυριον G2064 [G5631] V-2AAP-GSM ελθοντος G3588 T-GSM του G67 N-GSM αγριππα G2532 CONJ και G3588 T-GSF της G959 N-GSF βερνικης G3326 PREP μετα G4183 A-GSF πολλης G5325 N-GSF φαντασιας G2532 CONJ και G1525 [G5631] V-2AAP-GPM εισελθοντων G1519 PREP εις G3588 T-ASN το G201 N-ASN ακροατηριον G4862 PREP συν G5037 PRT τε G5506 N-DPM χιλιαρχοις G2532 CONJ και G435 N-DPM ανδρασιν G3588 T-DPM τοις G2596 PREP κατ G1851 N-ASF εξοχην G3588 T-GSF της G4172 N-GSF πολεως G2532 CONJ και G2753 [G5660] V-AAP-GSM κελευσαντος G3588 T-GSM του G5347 N-GSM φηστου G71 [G5681] V-API-3S ηχθη G3588 T-NSM ο G3972 N-NSM παυλος
Tischendorf(i)
  23 G3588 T-DSF Τῇ G3767 CONJ οὖν G1887 ADV ἐπαύριον G2064 V-2AAP-GSM ἐλθόντος G3588 T-GSM τοῦ G67 N-GSM Ἀγρίππα G2532 CONJ καὶ G3588 T-GSF τῆς G959 N-GSF Βερνίκης G3326 PREP μετὰ G4183 A-GSF πολλῆς G5325 N-GSF φαντασίας G2532 CONJ καὶ G1525 V-2AAP-GPM εἰσελθόντων G1519 PREP εἰς G3588 T-ASN τὸ G201 N-ASN ἀκροατήριον G4862 PREP σύν G5037 PRT τε G5506 N-DPM χιλιάρχοις G2532 CONJ καὶ G435 N-DPM ἀνδράσιν G3588 T-DPM τοῖς G2596 PREP κατ' G1851 N-ASF ἐξοχὴν G3588 T-GSF τῆς G4172 N-GSF πόλεως, G2532 CONJ καὶ G2753 V-AAP-GSM κελεύσαντος G3588 T-GSM τοῦ G5347 N-GSM Φήστου G71 V-API-3S ἤχθη G3588 T-NSM G3972 N-NSM Παῦλος.
Tregelles(i) 23
Τῇ οὖν ἐπαύριον ἐλθόντος τοῦ Ἀγρίππα καὶ τῆς Βερνίκης μετὰ πολλῆς φαντασίας, καὶ εἰσελθόντων εἰς τὸ ἀκροατήριον σύν τε χιλιάρχοις καὶ ἀνδράσιν τοῖς κατ̕ ἐξοχὴν τῆς πόλεως, καὶ κελεύσαντος τοῦ Φήστου ἤχθη ὁ Παῦλος.
TR(i)
  23 G3588 T-DSF τη G3767 CONJ ουν G1887 ADV επαυριον G2064 (G5631) V-2AAP-GSM ελθοντος G3588 T-GSM του G67 N-GSM αγριππα G2532 CONJ και G3588 T-GSF της G959 N-GSF βερνικης G3326 PREP μετα G4183 A-GSF πολλης G5325 N-GSF φαντασιας G2532 CONJ και G1525 (G5631) V-2AAP-GPM εισελθοντων G1519 PREP εις G3588 T-ASN το G201 N-ASN ακροατηριον G4862 PREP συν G5037 PRT τε G3588 T-DPM τοις G5506 N-DPM χιλιαρχοις G2532 CONJ και G435 N-DPM ανδρασιν G3588 T-DPM τοις G2596 PREP κατ G1851 N-ASF εξοχην G1510 (G5752) V-PXP-DPM ουσιν G3588 T-GSF της G4172 N-GSF πολεως G2532 CONJ και G2753 (G5660) V-AAP-GSM κελευσαντος G3588 T-GSM του G5347 N-GSM φηστου G71 (G5681) V-API-3S ηχθη G3588 T-NSM ο G3972 N-NSM παυλος
Nestle(i) 23 Τῇ οὖν ἐπαύριον ἐλθόντος τοῦ Ἀγρίππα καὶ τῆς Βερνίκης μετὰ πολλῆς φαντασίας καὶ εἰσελθόντων εἰς τὸ ἀκροατήριον σύν τε χιλιάρχοις καὶ ἀνδράσιν τοῖς κατ’ ἐξοχὴν τῆς πόλεως, καὶ κελεύσαντος τοῦ Φήστου ἤχθη ὁ Παῦλος.
RP(i)
   23 G3588T-DSFτηG3767CONJουνG1887ADVεπαυριονG2064 [G5631]V-2AAP-GSMελθοντοvG3588T-GSMτουG67N-GSMαγριππαG2532CONJκαιG3588T-GSFτηvG959N-GSFβερνικηvG3326PREPμεταG4183A-GSFπολληvG5325N-GSFφαντασιαvG2532CONJκαιG1525 [G5631]V-2AAP-GPMεισελθοντωνG1519PREPειvG3588T-ASNτοG201N-ASNακροατηριονG4862PREPσυνG5037PRTτεG3588T-DPMτοιvG5506N-DPMχιλιαρχοιvG2532CONJκαιG435N-DPMανδρασινG3588T-DPMτοιvG2596PREPκατG1851N-ASFεξοχηνG1510 [G5723]V-PAP-DPMουσινG3588T-GSFτηvG4172N-GSFπολεωvG2532CONJκαιG2753 [G5660]V-AAP-GSMκελευσαντοvG3588T-GSMτουG5347N-GSMφηστουG71 [G5681]V-API-3SηχθηG3588T-NSMοG3972N-NSMπαυλοv
SBLGNT(i) 23 Τῇ οὖν ἐπαύριον ἐλθόντος τοῦ Ἀγρίππα καὶ τῆς Βερνίκης μετὰ πολλῆς φαντασίας καὶ εἰσελθόντων εἰς τὸ ἀκροατήριον σύν ⸀τε χιλιάρχοις καὶ ἀνδράσιν τοῖς κατ’ ⸀ἐξοχὴν τῆς πόλεως καὶ κελεύσαντος τοῦ Φήστου ἤχθη ὁ Παῦλος.
f35(i) 23 τη ουν επαυριον ελθοντος του αγριππα και της βερνικης μετα πολλης φαντασιας και εισελθοντων εις το ακροατηριον συν τε τοις χιλιαρχοις και ανδρασιν τοις κατ εξοχην ουσιν της πολεως και κελευσαντος του φηστου ηχθη ο παυλοv
IGNT(i)
  23 G3588 τη On The G3767 ουν Therefore G1887 επαυριον Morrow G2064 (G5631) ελθοντος   G3588 του Having Come G67 αγριππα Agrippa G2532 και   G3588 της And G959 βερνικης Bernice, G3326 μετα With G4183 πολλης Great G5325 φαντασιας Pomp, G2532 και And G1525 (G5631) εισελθοντων Having Entered G1519 εις Into G3588 το The G201 ακροατηριον Hall Of Audience, G4862 συν With G5037 τε Both G3588 τοις The G5506 χιλιαρχοις Chief Captains G2532 και And G435 ανδρασιν   G3588 τοις Men G2596 κατ Of G1851 εξοχην Eminence G5607 (G5752) ουσιν Being G3588 της Of The G4172 πολεως City, G2532 και And G2753 (G5660) κελευσαντος   G3588 του Having Commanded G5347 φηστου Festus G71 (G5681) ηχθη   G3588 ο Was Brought G3972 παυλος Paul.
ACVI(i)
   23 G3767 CONJ ουν Therefore G3588 T-DSF τη On Tha G1887 ADV επαυριον Morrow G3588 T-GSM του Tho G67 N-GSM αγριππα Agrippa G2064 V-2AAP-GSM ελθοντος Having Come G2532 CONJ και And G3588 T-GSF της Tha G959 N-GSF βερνικης Bernice G3326 PREP μετα With G4183 A-GSF πολλης Great G5325 N-GSF φαντασιας Pomp G2532 CONJ και And G1525 V-2AAP-GPM εισελθοντων Having Entered G1519 PREP εις Into G3588 T-ASN το The G201 N-ASN ακροατηριον Courtroom G5037 PRT τε And G4862 PREP συν With G3588 T-DPM τοις Thos G5506 N-DPM χιλιαρχοις Chief Captains G2532 CONJ και And G435 N-DPM ανδρασιν Men G3588 T-DPM τοις Thos G2596 PREP κατ From G1851 N-ASF εξοχην Prominence G5607 V-PXP-DPM ουσιν Who Are G3588 T-GSF της Of Tha G4172 N-GSF πολεως City G2532 CONJ και And G3588 T-GSM του Tho G5347 N-GSM φηστου Festus G2753 V-AAP-GSM κελευσαντος Who Commanded G3588 T-NSM ο Tho G3972 N-NSM παυλος Paul G71 V-API-3S ηχθη He Was Brought
Vulgate(i) 23 altera autem die cum venisset Agrippa et Bernice cum multa ambitione et introissent in auditorium cum tribunis et viris principalibus civitatis et iubente Festo adductus est Paulus
Clementine_Vulgate(i) 23 Altera autem die cum venisset Agrippa et Bernice cum multa ambitione, et introissent in auditorium cum tribunis et viris principalibus civitatis, jubente Festo, adductus est Paulus.
Wycliffe(i) 23 And on the tother day, whanne Agrippa and Beronyce camen with greet desire, and entriden in to the auditorie, with tribunes and the principal men of the citee, whanne Festus bad, Poul was brouyt.
Tyndale(i) 23 And on ye morowe when Agrippa was come and Bernice with greate pompe and were entred into the counsell housse with the captaynes and chefe men of the cite at Festus commaundement Paul was brought forth.
Coverdale(i) 23 And on the nexte daye came Agrippa & Bernice with greate pompe, and wete in to the comon hall with the captaynes & chefe me of the cite. And at Festus comaundement, Paul was brought forth.
MSTC(i) 23 And on the morrow, when Agrippa was come, and Bernice, with great pomp, and were entered into the council house with the captains and chief men of the city, at Festus' commandment Paul was brought forth,
Matthew(i) 23 And on the morow when Agrippa was come, and Bernice with greate pompe, & were entred into the counsel house wyth the captaines, and chiefmen of the cytye: at Festus commaundement Paule was brought forth.
Great(i) 23 And on the morowe whan Agripa was come and Bernice, with greate pompe, and were entred into the councell house, with the captaynes and chefe men of the cytie, at Festus commaundement was Paul brought forth.
Geneva(i) 23 And on the morowe when Agrippa was come and Bernice with great pompe, and were entred into the Common hall with the chiefe captaines and chiefe men of the citie, at Festus commandement Paul was brought forth.
Bishops(i) 23 And on the morowe, when Agrippa was come, and Bernice, with great pompe, and were entred into the counsell house, with the chiefe captaynes, and chiefe men of the citie, at Festus commaundement was Paul brought foorth
DouayRheims(i) 23 And on the next day, when Agrippa and Bernice were come with great pomp and had entered into the hall of audience with the tribunes and principal men of the city, at Festus' commandment, Paul was brought forth.
KJV(i) 23 And on the morrow, when Agrippa was come, and Bernice, with great pomp, and was entered into the place of hearing, with the chief captains, and principal men of the city, at Festus' commandment Paul was brought forth.
KJV_Cambridge(i) 23 And on the morrow, when Agrippa was come, and Bernice, with great pomp, and was entered into the place of hearing, with the chief captains, and principal men of the city, at Festus' commandment Paul was brought forth.
Mace(i) 23 On the morrow Agrippa and Bernice came in great state, and being introduc'd into the court attended by the officers and the principal men of the city, Festus gave the word, and Paul was brought to the Bar.
Whiston(i) 23 And on the morrow when Agrippa was come, and Bernice, with great pomp, and was entered into the place of hearing, with the chief captains, and principal men of the city, at Festus commandment Paul was brought forth.
Wesley(i) 23 And on the morrow, when Agrippa was come and Bernice with great pomp, and were entered into the place of audience, with the tribunes and principal men of the city, at the command of Festus, Paul was brought forth.
Worsley(i) 23 The next day therefore, Agrippa and Bernice coming with much pomp, and entering into the court, together with the chief officers, and men of greatest eminence in the city, at the command of Festus Paul was brought in.
Haweis(i) 23 On the morrow therefore, when Agrippa was come, and Bernice, with a very splendid retinue, and were entered into the place of audience, with the military tribunes, and the men of superior eminence in the city, then at the order of Festus Paul was produced.
Thomson(i) 23 On the morrow therefore, when Agrippa and Bernice were come with a numerous splendid retinue and had entered the hall of audience, with the commanders of cohorts and the principal men of the city, at the command of Festus, Paul was brought.
Webster(i) 23 And on the morrow, when Agrippa had come, and Bernice, with great pomp, and had entered into the place of hearing, with the chief captains and principal men of the city, at the command of Festus Paul was brought forth.
Living_Oracles(i) 23 The next day, therefore, Agrippa and Bernice, coming with great pomp, and entering into the place of audience, with the commanders and principal men of the city; at the command of Festus, Paul was brought forth.
Etheridge(i) 23 And the day after came Agripos and Bernike with great pomp, and entered the house of judgment, with the tribunes and the chiefs of the city. And Festos commanded, and Paulos came.
Murdock(i) 23 And the next day, came Agrippa and Bernice, with great pomp, and entered the house of trials, with the Chiliarchs and chiefs of the city: and Festus commanded, and Paul came.
Sawyer(i) 23 (23:6) On the next day, therefore, Agrippa and Bernice coming with great pomp, and entering into the place of hearing with chiliarchs and men of distinction in the city, at the command of Festus Paul was brought.
Diaglott(i) 23 On the therefore morrow having come the Agrippa and the Bernice with great display, and having entered into the place of hearing, with both the commanders and men those principal being of the city, and having commanded the Festus, was brought the Paul.
ABU(i) 23 On the morrow, therefore, Agrippa and Bernice having come with great pomp, and entered into the place of hearing, with the chief captains and principal men of the city, at Festus' command Paul was brought forth.
Anderson(i) 23 Therefore, on the morrow, when Agrippa and Bernice came with great pomp, and entered the place of audience, with the officers and principal men of the city, Paul, at the command of Festus, was brought forth.
Noyes(i) 23 Accordingly on the morrow Agrippa and Bernice came with great pomp, and entered into the place of hearing, with the chief captains and principal men of the city, and at the order of Festus Paul was brought forward.
YLT(i) 23 on the morrow, therefore—on the coming of Agrippa and Bernice with much display, and they having entered into the audience chamber, with the chief captains also, and the principal men of the city, and Festus having ordered—Paul was brought forth.
JuliaSmith(i) 23 Therefore the morrow, Agrippa having come, and Bernice, with much display, and having come into the hall, also with captains of thousands, and men of the city being in eminence, and Festus having commanded, Paul was brought.
Darby(i) 23 On the morrow therefore, Agrippa being come, and Bernice, with great pomp, and having entered into the hall of audience, with the chiliarchs and the men of distinction of the city, and Festus having given command, Paul was brought.
ERV(i) 23 So on the morrow, when Agrippa was come, and Bernice, with great pomp, and they were entered into the place of hearing, with the chief captains, and the principal men of the city, at the command of Festus Paul was brought in.
ASV(i) 23 So on the morrow, when Agrippa was come, and Bernice, with great pomp, and they were entered into the place of hearing with the chief captains and principal men of the city, at the command of Festus Paul was brought in.
JPS_ASV_Byz(i) 23 So on the morrow, when Agrippa was come, and Bernice, with great pomp, and they were entered into the place of hearing with the chief captains and principal men of the city, at the command of Festus, Paul was brought in.
Rotherham(i) 23 On the morrow, therefore, when Agrippa had come, and Bernice, with great display, and they had entered into the audience–chamber, with the captains of thousands and men of distinction of the city,––and Festus had given orders, Paul was brought.
Twentieth_Century(i) 23 So the next day, when Agrippa and Bernice had come in full state and had entered the Audience Chamber, with the superior officers and the principal people of the city, by the order of Festus Paul was brought before them.
Godbey(i) 23 Then on the following day, Agrippa and Bernice having come with great pomp, and entering into the auditorium, along with the chiliarchs, and chief men of the city, and, Festus commanding, Paul was led forth.
WNT(i) 23 and took their seats in the Judgement Hall, attended by the Tribunes and the men of high rank in the city; and, at the command of Festus, Paul was brought in.
Worrell(i) 23 On the morrow, therefore, Agrippa and Bernice having come with great display; and, having entered into the audience-chamber, with both the chief captains and the principal men of the city, Festus having ordered it, Paul was brought.
Moffatt(i) 23 So next day Agrippa and Bernice proceeded with great pomp to the hall of audience, accompanied by the military commanders and the prominent civilians of the town. Festus then ordered Paul to be brought in.
Goodspeed(i) 23 So the next day, Agrippa and Bernice came with great pomp and went into the audience-room attended by officers and the leading citizens of the town, and at the command of Festus Paul was brought in.
Riverside(i) 23 So on the next day Agrippa came and Bernice with much display, and they entered the auditorium with the military tribunes and the principal men of the city, and at Festus' command Paul was led in.
MNT(i) 23 So the next day Agrippa and Bernice came with great pomp, and took their places in the hall of audience, accompanied by the tribunes and men of high rank in the city. At the command of Festus Paul was brought in.
Lamsa(i) 23 The next day A-gripÆpa and Ber-niÆce came with great pomp, and entered into the court house, accompanied by the chief captains and principal men of the city. Festus commanded and Paul was brought in.
CLV(i) 23 On the morrow, then, at Agrippa and Bernice's coming with much pageantry and entering the audience chamber together, besides captains and prominent men of the city, and at Festus' order, Paul was led forth."
Williams(i) 23 So the next day, Agrippa and Bernice came with splendid pomp and went into the audience-room, attended by the colonels and the leading citizens of the town, and at the command of Festus, Paul was brought in.
BBE(i) 23 So on the day after, when Agrippa and Bernice in great glory had come into the public place of hearing, with the chief of the army and the chief men of the town, at the order of Festus, Paul was sent for.
MKJV(i) 23 And on the next day, when Agrippa and Bernice had come with great pomp and had entered into the auditorium with both the chiliarchs and principal men of the city, also Festus commanding, Paul was brought out.
LITV(i) 23 Then on the morrow, Agrippa and Bernice coming with much pomp and entering into the auditorium, with both the chiliarchs and the chief men, being of the city, also Festus commanding, Paul was led out.
ECB(i) 23 So on the morrow, with much fantasy, Agrippa and Bernice come and enter the auditorium, with the chiliarchs and eminent men of the city; and at the summons of Phestus, Paulos is brought.
AUV(i) 23 So, the next day, when Agrippa and [his wife] Bernice, arrived in an elaborate procession, they entered the hearing chamber, along with the commanders and leading men of the city.
ACV(i) 23 Therefore on the morrow, Agrippa and Bernice having come with great pomp, and having entered into the courtroom, and with the chief captains and the men of prominence who were of the city, and Festus who commanded, Paul was brought in.
Common(i) 23 So on the next day Agrippa and Bernice came with great pomp and entered the audience room with the high ranking officers and the prominent men of the city. At the command of Festus, Paul was brought in.
WEB(i) 23 So on the next day, when Agrippa and Bernice had come with great pomp, and they had entered into the place of hearing with the commanding officers and the principal men of the city, at the command of Festus, Paul was brought in.
NHEB(i) 23 So on the next day, when Agrippa and Bernice had come with great pomp, and they had entered into the place of hearing with the commanding officers and principal men of the city, at the command of Festus, Paul was brought in.
AKJV(i) 23 And on the morrow, when Agrippa was come, and Bernice, with great pomp, and was entered into the place of hearing, with the chief captains, and principal men of the city, at Festus' commandment Paul was brought forth.
KJC(i) 23 And on the next day, when Agrippa was come, and Bernice, with great pomp, and was entered into the place of hearing, with the chief captains, and principal men of the city, at Festus' commandment Paul was brought forth.
KJ2000(i) 23 And the next day, when Agrippa was come, and Bernice, with great pomp, and was entered into the place of hearing, with the chief captains, and principal men of the city, at Festus' commandment Paul was brought forth.
UKJV(i) 23 And on the next day, when Agrippa was come, and Bernice, with great pomp, and was entered into the place of hearing, with the chief captains, and principal men of the city, at Festus' commandment Paul was brought forth.
RKJNT(i) 23 So on the next day, Agrippa and Bernice came, with great pomp, and entered into the place of hearing, with the chief captains, and principal men of the city. At Festus' command, Paul was brought forth.
TKJU(i) 23 And on the next day, when Agrippa had come, and Bernice, with great pomp, and had entered into the place of hearing, with the chief captains, and principle men of the city, at Festus' command Paul was brought forth.
RYLT(i) 23 on the morrow, therefore -- on the coming of Agrippa and Bernice with much display, and they having entered into the audience chamber, with the chief captains also, and the principal men of the city, and Festus having ordered -- Paul was brought forth.
EJ2000(i) 23 And the next day when Agrippa was come and Bernice, with great pomp, and was entered into the place of hearing, with the tribunals and principal men of the city, at Festus’ commandment, Paul was brought forth.
CAB(i) 23 Therefore on the next day, when Agrippa and Bernice had come with all pomp, and had entered into the auditorium together with the commanders and the prominent men of the city, and when Festus had commanded, Paul was brought.
WPNT(i) 23 So the next day, when Agrippa and Bernice had come with great pomp and entered the auditorium, with the commanding officers and the more prominent men of the city, at Festus’ command Paul was brought in.
JMNT(i) 23 Therefore, on the next day, at [the] coming of Agrippa, as well as Bernice – with much pageantry for making an "appearance" – and their entering into the audience hall, together with both military commanders (tribunes) and the prominent men of the city, and then with Festus giving the command, Paul was led [in].
NSB(i) 23 The next day Agrippa and Bernice arrived with great elegance. They entered the place of hearing with the commanders and important men of the city. Festus gave the order for Paul to be brought in.
ISV(i) 23 The next day, Agrippa and Bernice arrived with much fanfare and went into the auditorium along with the tribunes and the leading men of the city. At the command of Festus, Paul was brought in.
LEB(i) 23 So on the next day, Agrippa and Bernice came with great pageantry and entered into the audience hall, along with military tribunes and the most prominent men of the city. And when* Festus gave the order, Paul was brought in.
BGB(i) 23 Τῇ οὖν ἐπαύριον ἐλθόντος τοῦ Ἀγρίππα καὶ τῆς Βερνίκης μετὰ πολλῆς φαντασίας καὶ εἰσελθόντων εἰς τὸ ἀκροατήριον σύν τε χιλιάρχοις καὶ ἀνδράσιν τοῖς κατ’ ἐξοχὴν τῆς πόλεως, καὶ κελεύσαντος τοῦ Φήστου ἤχθη ὁ Παῦλος.
BIB(i) 23 Τῇ (On the) οὖν (therefore) ἐπαύριον (next day), ἐλθόντος (having come) τοῦ (-) Ἀγρίππα (Agrippa) καὶ (and) τῆς (-) Βερνίκης (Bernice) μετὰ (with) πολλῆς (great) φαντασίας (pomp), καὶ (and) εἰσελθόντων (having entered) εἰς (into) τὸ (the) ἀκροατήριον (audience hall), σύν (with) τε (both) χιλιάρχοις (the commanders) καὶ (and) ἀνδράσιν (men) τοῖς (-) κατ’ (in) ἐξοχὴν (prominence) τῆς (in the) πόλεως (city), καὶ (and) κελεύσαντος (having commanded) τοῦ (-) Φήστου (Festus), ἤχθη (was brought in) ὁ (-) Παῦλος (Paul).
BLB(i) 23 So on the next day Agrippa and Bernice, having come with great pomp and having entered into the audience hall with both the commanders and the men in prominence in the city, and Festus having commanded, Paul was brought in.
BSB(i) 23 The next day Agrippa and Bernice came with great pomp and entered the auditorium, along with the commanders and leading men of the city. And Festus ordered that Paul be brought in.
MSB(i) 23 The next day Agrippa and Bernice came with great pomp and entered the auditorium, along with the commanders and leading men of the city. And Festus ordered that Paul be brought in.
MLV(i) 23 Therefore on the next-day, Agrippa and Bernice came with much pomp, and entered into the auditorium together with both, the commanders and men according to prominence, who are from the city, and when Festus commanded, Paul was led before him.
VIN(i) 23 So on the next day Agrippa and Bernice came with great pomp and entered the audience room with the high ranking officers and the prominent men of the city. At the command of Festus, Paul was brought in.
Luther1545(i) 23 Und am andern Tage, da Agrippa und Bernice kamen mit großem Gepränge und gingen in das Richthaus mit den Hauptleuten und vornehmsten Männern der Stadt, und da es Festus hieß, ward Paulus gebracht.
Luther1912(i) 23 Und am andern Tage, da Agrippa und Bernice kamen mit großem Gepränge und gingen in das Richthaus mit den Hauptleuten und vornehmsten Männern der Stadt, und da es Festus hieß, ward Paulus gebracht.
ELB1871(i) 23 Als nun des folgenden Tages Agrippa und Bernice mit großem Gepränge gekommen und in den Verhörsaal eingetreten waren, mit den Obersten und den vornehmsten Männern der Stadt, und Festus Befehl gegeben hatte, wurde Paulus vorgeführt.
ELB1905(i) 23 Als nun des folgenden Tages Agrippa und Bernice mit großem Gepränge gekommen und mit den Obersten W. Chiliarchen und den vornehmsten Männern der Stadt in den Verhörsaal eingetreten waren und Festus Befehl gegeben hatte, wurde Paulus vorgeführt.
DSV(i) 23 Des anderen daags dan, als Agrippa gekomen was en Bernice, met grote pracht, en als zij ingegaan waren in het rechthuis, met de oversten over duizend, en de mannen, die de voornaamsten de stad waren, werd Paulus op bevel van Festus voor gebracht.
DarbyFR(i) 23 Le lendemain donc, Agrippa et Bérénice étant venus en grande pompe, et étant entrés dans la salle d'audience avec les chiliarques et les principaux de la ville, Paul, sur l'ordre de Festus, fut amené.
Martin(i) 23 Le lendemain donc Agrippa et Bérénice étant venus avec une grande pompe, et étant entrés dans l'Auditoire avec les Tribuns et les principaux de la ville, Paul fut amené par le commandement de Festus.
Segond(i) 23 Le lendemain donc, Agrippa et Bérénice vinrent en grande pompe, et entrèrent dans le lieu de l'audience avec les tribuns et les principaux de la ville. Sur l'ordre de Festus, Paul fut amené.
SE(i) 23 Y al otro día, viniendo Agripa y Berenice con mucha pompa, y entrando en la audiencia con los tribunos y principales varones de la ciudad, por mandato de Festo, fue traído Pablo.
ReinaValera(i) 23 Y al otro día, viniendo Agripa y Bernice con mucho aparato, y entrando en la audiencia con los tribunos y principales hombres de la ciudad, por mandato de Festo, fué traído Pablo.
JBS(i) 23 Y al otro día, viniendo Agripa y Berenice con mucha pompa, y entrando en la audiencia con los tribunos y principales varones de la ciudad, por mandato de Festo, fue traído Pablo.
Albanian(i) 23 Kështu të nesërmen Agripa dhe Berenike erdhën me shumë madhështi dhe, mbasi hynë në auditor me tribunët dhe me parinë e qytetit, me urdhër të Festit, e sollën Palin aty.
RST(i) 23 На другой день, когда Агриппа и Вереника пришли с великою пышностью и вошли в судебнуюпалату с тысяченачальниками и знатнейшими гражданами, по приказанию Феста приведен был Павел.
Peshitta(i) 23 ܘܠܝܘܡܐ ܐܚܪܢܐ ܐܬܐ ܐܓܪܦܘܤ ܘܒܪܢܝܩܐ ܒܙܘܚܐ ܤܓܝܐܐ ܘܥܠ ܠܒܝܬ ܕܝܢܐ ܥܡ ܟܠܝܪܟܐ ܘܪܫܐ ܕܡܕܝܢܬܐ ܘܦܩܕ ܦܗܤܛܘܤ ܘܐܬܐ ܦܘܠܘܤ ܀
Arabic(i) 23 ففي الغد لما جاء اغريباس وبرنيكي في احتفال عظيم ودخلا الى دار الاستماع مع الامراء ورجال المدينة المقدمين امر فستوس فأتي ببولس‎.
Amharic(i) 23 በነገውም አግሪጳና በርኒቄ በብዙ ግርማ መጥተው ከሻለቆችና ከከተማው ታላላቆች ጋር ወደ ፍርድ ቤት ገቡ፤ ፊስጦስም ባዘዘ ጊዜ ጳውሎስን አመጡት።
Armenian(i) 23 Հետեւեալ օրը, երբ Ագրիպպաս ու Բերինիկէ եկան մեծ հանդէսով եւ մտան ունկնդրութեան տեղը՝ հազարապետներուն ու քաղաքին պատուաւոր մարդոց հետ, Փեստոս հրամայեց որ Պօղոսը բերուի:
Basque(i) 23 Bada biharamunean ethorri ciradenean Agrippa eta Bernice pompa handirequin, eta sarthu ciradenean audiencián capitainequin eta hirico gendé authoritatezcoequin: Festusen manamenduz erekar cedin Paul.
Bulgarian(i) 23 На следващия ден, когато Агрипа и Верникия дойдоха с голям блясък и влязоха в съдебната зала с хилядниците и по-видните граждани, по заповед на Фест доведоха Павел.
Croatian(i) 23 Sutradan dakle dođu Agripa i Berenika s velikim sjajem te uđu u dvoranu zajedno s tisućnicima i najuglednijim gradskim muževima. Kad na zapovijed Festovu dovedu Pavla,
BKR(i) 23 Nazejtří pak, když přišel Agrippa a Bernice s velikou slavou, a vešli na síň s hejtmany a s lidmi nejznamenitějšími města toho, k rozkázání Festovu přiveden jest Pavel.
Danish(i) 23 Anden Dagen altsaa, der Agrippa og Berenice kom med stor Bram og gik ind paa Raadhuset med Øversterne og de ypperste Mænd i Staden, gav Festus Befaling, og Paulus blev fremført.
CUV(i) 23 第 二 天 , 亞 基 帕 和 百 尼 基 大 張 威 勢 而 來 , 同 著 眾 千 夫 長 和 城 裡 的 尊 貴 人 進 了 公 廳 。 非 斯 都 吩 咐 一 聲 , 就 有 人 將 保 羅 帶 進 來 。
CUVS(i) 23 第 二 天 , 亚 基 帕 和 百 尼 基 大 张 威 势 而 来 , 同 着 众 千 夫 长 和 城 里 的 尊 贵 人 进 了 公 厅 。 非 斯 都 吩 咐 一 声 , 就 冇 人 将 保 罗 带 进 来 。
Esperanto(i) 23 Tial en la sekvanta tago, kiam venis Agripo kaj Bernike kun grandioza parado, kaj ili eniris en la auxditorion kun la cxefkapitanoj kaj la eminentuloj el la urbo, Festo ordonis, kaj oni enkondukis Pauxlon.
Estonian(i) 23 Kui nüüd Agrippas ja Berniike järgmisel päeval suure toredusega tulid ja kohtukotta läksid ühes ülempealikute ja meestega, kes linnas olid kõige ülemad, siis Festuse sõna peale toodi Paulus ette.
Finnish(i) 23 Ja toisena päivänä tuli Agrippa ja Bernise suurella koreudella, ja menivät raastupaan, päämiesten ja kaupungin ylimmäisten kanssa, ja Paavali tuotiin edes Festuksen käskyn jälkeen.
FinnishPR(i) 23 Seuraavana päivänä Agrippa ja Bernike tulivat suurella komeudella ja menivät oikeussaliin päällikköjen ja kaupungin ylhäisten miesten kanssa; ja Paavali tuotiin Festuksen käskystä sinne.
Georgian(i) 23 და ხვლისაგან მოვიდა აღრიპა და ბერენიკე მრავლითა საუცრებითა. და შევიდა განსაკითხავსა მას ათასისთავთა თანა და კაცთა მათ, მთავართა ქალაქისათა. და ვითარცა ბრძანა ფესტოს, მოუყვანეს პავლე.
Haitian(i) 23 Se konsa, nan denmen Agripa ak Berenis vin nan mitan yon gwo kòtèj. Yo antre nan sal odyans lan avèk tout chèf militè yo ansanm ak notab lavil la. Festis bay yon lòd, epi yo mennen Pòl vini.
Hungarian(i) 23 Másnap tehát eljõvén Agrippa és Bernicé nagy pompával, és bemenvén a kihallgatási terembe az ezredesekkel és a város fõfõpolgáraival együtt, Festus parancsolatjára elõhozák Pált.
Indonesian(i) 23 Besoknya Agripa dan Bernike datang dengan upacara kebesaran. Mereka memasuki ruang sidang bersama-sama dengan pembesar-pembesar angkatan perang dan orang-orang terkemuka di kota itu. Atas perintah Festus, Paulus dibawa masuk.
Italian(i) 23 Il giorno seguente adunque, essendo venuti Agrippa e Bernice, con molta pompa, ed entrati nella sala dell’udienza, co’ capitani, e co’ principali della città, per comandamento di Festo, Paolo fu menato quivi.
ItalianRiveduta(i) 23 Il giorno seguente dunque, essendo venuti Agrippa e Berenice con molta pompa, ed entrati nella sala d’udienza coi tribuni e coi principali della città, Paolo, per ordine di Festo, fu menato quivi.
Japanese(i) 23 明くる日アグリッパとベルニケと大に威儀を整へてきたり、千卒長ら及び市の重立ちたる者どもと共に訊問所に入りたれば、フェストの命によりてパウロ引出さる。
Kabyle(i) 23 Azekka-nni agellid Aɣribas d weltma-s Birinis usan-d, cebbḥen-d iman-nsen, ṭṭfen amkan deg wexxam n ccṛeɛ nutni d lqebṭanat akk-d imeqqranen n temdint; lḥakem Fistus yefka lameṛ a d-skecmen Bulus,
Korean(i) 23 이튿날 아그립바와 버니게가 크게 위의를 베풀고 와서 천부장들과 성중의 높은 사람들과 함께 신문소에 들어오고 베스도의 명으로 바울을 데려오니
Latvian(i) 23 Nākošajā dienā, kad lielā greznumā ieradās Agripa un Berenīke un kopā ar virsniekiem un pilsētas dižciltīgajiem vīriem iegāja tiesas telpās, Fēsts pavēlēja atvest Pāvilu.
Lithuanian(i) 23 Rytojaus dieną, kai Agripa ir Berenikė atėjo su didele iškilme ir įžengė į salę kartu su tribūnais ir miesto didžiūnais, Festui įsakius, buvo atvestas Paulius.
PBG(i) 23 Nazajutrz tedy, gdy przyszedł Agrypa i Bernice z wielką okazałością, i weszli w dom sądowy z hetmanami i mężami przedniejszymi miasta onego, na rozkazanie Festowe przywiedziono Pawła.
Portuguese(i) 23 No dia seguinte vindo Agripa e Berenice, com muito aparato, entraram no auditório com os chefes militares e homens principais da cidade; então, por ordem de Festo, Paulo foi trazido.
Norwegian(i) 23 Dagen efter kom da Agrippa og Berenike med stor prakt og gikk inn i salen sammen med de øverste høvedsmenn og de gjæveste menn i byen, og på Festus' bud blev Paulus ført frem.
Romanian(i) 23 A doua zi, deci, Agripa şi Berenice au venit cu multă fală, şi au intrat în locul de ascultare împreună cu căpitanii şi cu oamenii cei mai de frunte ai cetăţii. La porunca lui Festus, Pavel a fost adus acolo.
Ukrainian(i) 23 А назавтра Агріппа й Верніка прийшли з превеликою пишнотою, і на залю судову ввійшли разом з тисяцькими та значнішими мужами міста. І як Фест наказав, то Павло був приведений.
UkrainianNT(i) 23 Назавтра ж, як прийшов Агриппа та Верникия з великою пихою та ввійшли в судову палату з тисячниками та городськими переднїми мужами, звелїв Фест привести Павла.
SBL Greek NT Apparatus

23 τε WH Treg NIV ] + τοῖς RP • ἐξοχὴν WH Treg NIV ] + οὖσιν RP